5.7.03

Own only what you can carry with you; know language, know countries, know people. Let your memory be your travel bag.
- Alexander Solzhenitsyn

Traducción:

Habrá que viajar sin equipaje...

4.7.03

God is God

Traducción

versión oblicua:¿que no sabes lo que es el dogma? ¡¡¡Deja de preguntar!!!

versión literal: chida rola de Juno Reactor.
Ich weiß nicht

which means....

Siento los ojos abotagados y una inmensa ternura por mí misma. Creo que es suficiente para dormir. Besos, abrazos, calores, olores... nothing really matters, anyone can see, nothing really matters to me....
tengo hartos ¿quién quiere unos pocos?

3.7.03

ONDE ANDES, HEREUX ANNIVERSAIRE, AVRIL!

1.7.03

Testing testing

Traducción:

Ayer me desangré el alma (qué original) tratando de describir la impotencia... Contaba la historia de un amigo que no es más. Explicaba que no es sencilla esta obsesión por los abrazos y los besos. Narré un encuentro no-sexual en una cama extraña mientras el vato de mi vida (otra causa perdida) discutía libros que no leí todavía, con un ser despreciable. Pero ya. Pa qué. Me parece mejor reirme un poco de los anuncios: "no escribiré por 40 días con sus noches, abur" y al día siguiente como si nada un post. Parece una prueba para ver si pueden dejar el vicio; pero no hay parches de blogessence y recaen. Lo mejor de todo es cuando alguien se ha quejado de esta actividad avisoria inútil y zaz, a los días lo hace.
Me voy antes de que empiece a teorizar sobre el blog.


30.6.03

No village law, no law of market town,
No law of a single house is this—
Of all the world and the worlds of gods
This only is the Law, that all things are impermanent.

-"Buddhist Parables," translated by E.W. Burlingame

29.6.03

de Monsieur Cortázar

Bolero


Qué vanidad imaginar

que puedo darte todo, el amor y la dicha,

itinerarios, música, juguetes.


Es cierto que es así:

todo lo mío te lo doy, es cierto,

pero todo lo mío no te basta

como a mí no me basta que me des

todo lo tuyo.



Por eso no seremos nunca

la pareja perfecta, la tarjeta postal,

si no somos capaces de aceptar

que sólo en la aritmética

el dos nace del uno más el uno.


Por ahí un papelito
que solamente dice:

Siempre fuiste mi espejo,

quiero decir que para verme tenía que mirarte.


Y este fragmento:

La lenta máquina del desamor

los engranajes del reflujo

los cuerpos que abandonan las almohadas

las sábanas los besos

y de pie ante el espejo interrogándose

cada uno a sí mismo

ya no mirándose entre ellos

ya no desnudos para el otro

ya no te amo,

mi amor
.