26.4.03

I'll wait for you there like a stone
He's got this tasty, chewy, beautiful lips... All about the atmosphere created in each song... Who in this world could ask for something else? What else can I say? Beautiful to my drunkenness and to my soberness. Beautiful. What? Am I just a freaking bastard waiting for the most beautiful creature to actually appear? Not. I was just sitting when it all came to me.
Beautiful beautiful beautiful, beautiful boy

25.4.03

Hace algunos años me dedicaba a entonar esta rolita mientras partía verdura, tendía mi cama, barría el pasillo, me cepillaba los dientes (este era el momento más complicado), me sacaba los mocos, me quedaba viendo lejos. Todavía no me pongo de acuerdo con mis hemisferios sobre el efecto que tuvo: pueque moriva e mi salvava o pueque me terminara de perjudicar... en fin. Igual que las canciones en lengua extranjera que escuchaba en mis días de niñez (todas las de los Beatles que tuve a mano o las melodías de entrada de caricaturas japonesas), en la adolescencia me aprendí "la madre muerta" sin tener la más puñetera idea de qué decía, ni cómo lo decía. Es como triste pero esperanzadora pero fascinante pero melancólica...

"Vivi ancora! Io son la vita!
Ne' miei occhi e il tuo cielo!
Tu non sei sola! Le lagrime tue
io le raccolgo! Io sul tuo cammino
e ti sorreggo!
Sorridi e spera! Io son l'amore!
Tutto intorno e sangue e fango?
Io son divino!
Io son l'oblio...
Io son il dio
che sovra il mondo scende dall'empireo,
fa della terra il ciel...
Ah! Io son l'amore!"


(parte de La Mamma Morta de Andrea Chernier, de Umberto Giordano)
Tengo un problema menor: ¿y ahora a qué chingados me voy a dedicar?

24.4.03

UN SALUDO PA MI APÁ, MI AMÁ Y EL POPI QUE ME VE DESDE EL CIELO DE LOS POPIS. AH! Y TAMBIÉN PARA ALEX (sic) QUE CUMPLE SU QUARTER POUNDER WITHOUT CHEESE.

23.4.03

A continuación:
FLORECITAS
Por la niña Alrak led Nemrac Zepol Sagrav del 2do. B (clap clap clap clap)

Suplico a quien lea esto imaginarse una maceta de barro ovalada, vista de frente. En su tierra se hunde una hydrangea hortensis con varias floraciones en tono rosa. (la maceta que no puedo colocar in living colour y que no encontré un sólo link meritorio)

Ahora olvídese de la maceta e imagine San Ysidro, CA, un barrio a pocas cuadras de la parada IRIS del trolley, con pastos que verdean tapizando la tierra. Una casa pequeña, de madera oscura, igual al resto de las casas en la privada. Bordea la casa un cerco de madera de mediana altitud. Los vecinos están después de un pasillo de unos 3 metros de ancho. Imagine que es usted la vecina (no se inhiba, no pasa nada si usted no es mujer), que ve desde la puerta de su casa. Observe: recargadas contra el cerco de madera oscura hay bastantes alcatraces, rosas y margaritas. El pasto y un yucateco muy jovencito las acompañan. Asómese, acérquese, haga como que le va interesando todo este asunto.

Un pasillo de, cuando más, 1 metro de ancho lleva hasta la puerta donde, si tocara, se presentaría una mujer rellenita, bajita, pelo corto, blanquísima, de paso lento pero seguro que se hace llamar María Luisa. Pero usted no tocará, ponga atención. Un poco más a la derecha, casi frente a usted, hay dos árboles, benjaminas que son mucho mayores que el joven yucateco. Baje la vista despacio, unos 45 grados. Las encontró. A través de 3 metros ve arbustos de hortensias y de más hortensias y luego de más hortensias. Véalas bien, no las toque, no se acerque. No las toque, ¿qué le estoy diciendo? ¡uit! ¡dejeai!

¿Ve esa? Sí, la que está casi a mitad de los arbustos, dudando entre volverse morada o quedarse rosa. Regrese al pasillo, toque la puerta y ahora sí, hable con María Luisa. Dígale que Karmen, su sobrina, hija de su sobrina, hija de su hermano que murió hace 34 años en Sinaloa después de un año de agonía, le mandó a recoger esa hortensia bicolor que está en medio de los arbustos. Si no le cree dígale que deseo esa hortensia porque en mi desierto no hay forma de tener esas flores en el borde de la banqueta; porque cuando era niña, cada vez que su sobrina, hija de su hermano muerto, me llevaba de visita, María Luisa me regalaba una hortensia y yo venía muy contenta todo el camino con mi floresota que se moría tarde (if fall or spring) o temprano (if summer or winter).

Dígale que su sobrina ha encontrado la fórmula para que no se muera. Si le pregunta cuál es, usted cuéntele cómo llegó hasta su puerta. Ella entenderá.

22.4.03

Leí algo que me cuadró, y resonó:
"...Cuando a una misma palabra le son impuestos por la fuerza significados antitéticos, cuando el alcance conceptual y el poder de evaluación de una palabra pueden ser alterados por decreto político, la lengua pierde crédito. Se vuelve imposible la traducción en el sentido ordinario...Hoy en día la política, la disidencia social y el periodismo están llenos de clamorosas palabras fantasmas, que son gritadas en un sentido y otro y que significan sus contrarios o nada. Solamente en las galerías subterráneas de la sátira política recuperan su sentido estas contraseñas. Cuando la entrada de tanques extranjeros en una ciudad libre es comentada como "una defensa espontánea y ardientemente bienvenida de la libertad popular", la palabra libertad sólo conservará su significado común en el diccionario clandestino de la risa..."
George Steiner.
Después de Babel: Aspectos del lenguaje y la traducción.